保守論客の独り言

社会の様々な問題に保守の視点で斬り込みます

東海第二原発再稼働の賛否を問う県民投票条例案否決について(2) ~J・S・ミル『代議制統治論』~

代議士は、選挙区民の要求と代議士自らの判断のどちらを優先すべきなのか。いわゆる「委任ー独立論争」と呼ばれるものである。

 「委任説」は、代議士は自分を選んでくれた選挙区民に対し責任を負っており、選挙区民の要求に十分応えるべきだする。一方「独立説」は、国会において代議士が果たすべき役割は、地元選挙区の利益追求ではなく、より一般的な立場で審議に加わることだと考える。

 J・S・ミルは言う。

to obtain, in the greatest measure possible, for the function of government, the benefits of superior intellect, trained by long meditation and practical discipline to that special task. If this second purpose is worth attaining, it is worth the necessary price. Superior powers of mind and profound study are of no use, if they do not sometimes lead a person to different conclusions from those which are formed by ordinary powers of mind without study; and if it be an object to possess representatives in any intellectual respect superior to average electors, it must be counted upon that the representative will sometimes differ in opinion from the majority of his constituents, and that when he does, his opinion will be the oftenest right of the two. It follows that the electors will not do wisely if they insist on absolute conformity to their opinions as the condition of his retaining his seat. ― Considerations on Representative GovernmentChap. VII

(その特別な仕事(=統治)について長く熟考し実地訓練を積んで鍛えられた優秀な知性の利益を統治機能として可能な限り手に入れること、もしこの目的が獲得するに値するなら必要な対価を払う価値がある。優れた知力と深遠なる研究は、もし研究なき平凡な知力が下す結論と異なった結論へと時として人を導くことがなければ何の役にも立たない。そしてもし平均的な選挙民よりも何がしか知力の点で優れた代議士を有することが目的だとするなら、代議士が大多数の選挙区民と意見を異にすることが時にはあるということ、実際そうなったとき代議士の意見の方が正しいことが少なくないということを予期しておかねばならない。よってもし代議士が議席を保持する条件として選挙民が自分たちの意見に絶対従うよう要求するならば賢明な振る舞いとは言えないであろう)

Individuals and peoples who are acutely sensible of the value of superior wisdom are likely to recognize it, where it exists, by other signs than thinking exactly as they do, and even in spite of considerable differences of opinion; and when they have recognized it they will be far too desirous to secure it, at any admissible cost, to be prone to impose their own opinion as a law upon persons whom they look up to as wiser than themselves. On the other hand, there is a character of mind which does not look up to any one; which thinks no other person's opinion much better than its own, or nearly so good as that of a hundred or a thousand persons like itself. Where this is the turn of mind of the electors, they will elect no one who is not, or at least who does not profess to be, the image of their own sentiments, and will continue him no longer than while he reflects those sentiments in his conduct; and all aspirants to political honors will endeavour, as Plato says in the Gorgias, to fashion themselves after the model of the Demos, and make themselves as like to it as possible.― ibid.

(優れた知恵の価値が実際に分かる個人や国民は、それが存在する場合、まさに自分たちのように考える以外の身振りで、そしてかなり意見の違いがあるにもかかわらず、それを認める可能性が高い。そしてそれを認めると、彼らは許容できるいかなる対価を払ってもそれを確保したいと余りにも望むので、自分たちよりも賢明だとして尊敬する人物に法律として彼らの意見を押し付ける傾向があるはずもない。他方、誰も尊敬しないという気性の人物もいる。自分のよりもずっと優れているとか、自分のに似た何百何千人の意見ほど優れている他者の意見はないと思っている。これが選挙民の気質である場合、彼らは自分たちの感情の化身でない人、または少なくともそう公言しない人は選ばず、彼の行動にそれらの感情が反映されている間しか彼を留任させないだろう。政治的栄誉を熱望するすべての人が、プラトンが『ゴルギアス』で言っているように、民衆の模範を追い求めて自らを形成し、できる限りそれに似せようと努力するだろう)

It can not be denied that a complete democracy has a strong tendency to cast the sentiments of the electors in this mould. Democracy is not favorable to the reverential spirit. That it destroys reverence for mere social position must be counted among the good, not the bad part of its influences, though by doing this it closes the principal school of reverence (as to merely human relations) which exists in society. But also democracy, in its very essence, insists so much more forcibly on the things in which all are entitled to be considered equally than on those in which one person is entitled to more consideration than another, that respect for even personal superiority is likely to be below the mark. ― ibid.

(完全な民主主義国が選挙民の感情をこの鋳型に嵌めこむ傾向が強いということは否定できない。民主主義は尊崇精神に役立つものではない。民主主義が単なる社会的地位への尊崇を破壊するということは、こうすることによって民主主義は社会に存在する(単に人間的な関係に関する)尊崇の主たる学校を閉鎖するのだけれども、民主主義の影響力の悪い部分ではなく良い部分の1つとして数えられねばならない。しかしまた民主主義は、まさにその本質において、ある人が別の人以上に考慮される権利があることよりも、すべての人が平等に考慮される権利があることの方をずっと強力に主張するので、個人の優越への尊敬さえも必要な水準に達しない可能性が高いのである)

we may affirm that actual pledges should not be required unless, from unfavorable social circumstances or family institutions, the electors are so narrowed in their choice as to be compelled to fix it on a person presumptively under the influence of partialities hostile to their interest: That they are entitled to a full knowledge of the political opinions and sentiments of the candidate; and not only entitled, but often bound to reject one who differs from themselves on the few articles which are the foundation of their political belief: that, in proportion to the opinion they entertain of the mental superiority of a candidate, they ought to put up with his expressing and acting on opinions different from theirs on any number of things not included in their fundamental articles of belief: that they ought to be unremitting in their search for a representative of such calibre as to be intrusted with full power of obeying the dictates of his own judgment: that they should consider it a duty which they owe to their fellow-countrymen, to do their utmost toward placing men of this quality in the Legislature, and that it is of much greater importance to themselves to be represented by such a man than by one who professes agreement in a greater number of their opinions; for the benefits of his ability are certain, while the hypothesis of his being wrong and their being right on the points of difference is a very doubtful one. ― ibid.

(我々は断言してもよい。不運な社会環境や家族制度から選挙民が選択を狭められ、自分たちの利益に敵対する不公平に手を染めていると思しき人物を選択せざるを得ないというのでなければ、実際の誓約は要求すべきでない。選挙民は候補者の政見を熟知する権利があり、政治信念の基礎たる幾つかの項目で自分たちと異なる人物を撥(は)ねつけることは権利であるだけでなくしばしば義務でもある。候補者が知的に優れていると考えるのであれば、選挙民は基本的信念の項目に含まれないことはいくらでも候補者が自分たちと違う意見を述べそれに基づき行動するのを我慢すべきである。選挙民は代議士自身の判断の命令に従う権利をすべて任されるほどの力量の代議士を絶えず探すべきだ。選挙民はこうした資質の人物を立法府へと送り込むために最善を尽くすことが自国の人々に対し彼らが負う義務だと考えるべきだ。選挙民の意見により多く一致すると公言する人物よりもこのような人物によって代表される方が彼らにとってずっと大切である。というのは代議士の能力の利益は確かであるが、相違点で代議士が誤りで選挙民が正しいと推測することは非常に不確かだからである)【続】